En berdad en berdad les digo que la mayoría de lo que está aquí es puro "mondegreen"

jueves, noviembre 15, 2007

Falsa alarma de auto (molesta alarma)

"Todo esto me da asco. Un gesto. No volveré a escribir más."
Desde hace años sabía que eso fue lo último que escribió Cesare Pavese en su diario pero me acabo de enterar que entre "asco" y "un gesto", Pavese escribió: Non parole, lo que normalmente es traducido como "No palabras". Digo, ¿no podría ser como en inglés y ser "sin palabras"? Tal vez, debe ser que no he buscado suficiente. La verdad, o no (soy muy flojo para buscar y perdón por el paréntesis pero otra coma ya era demasiado), desde hace tiempo no tengo ganas de escribir, ni de "expresarme" ni nada; no creo haber llegado a lo del asco pero es como si no valiera la pena o que valiera la misma pena que no hacerlo. La idea era que me saliera algo "bonito" de esto pero ya no me ligó; me siento tonto diciéndolo pero es la verdad (¿acaso, eso basta para que sea dicha?) igual, lo voy a dejar aquí porque no tengo otro sitio donde dejarlo o porque soy vanidoso y superficial. Y cínico. BaCínico.

¿Será que simplemente borré la frase "no palabras" de mi memoria? Sospecho que lo hice porque, según yo, si elimino esa frase, la "idem" suena mejor; es que prefiero lo que va en grupos de tres que de cuatro aunque no tengo un ejemplo con qué demostrarlo (ni las ganas de buscarlo). Sin embargo, esa presencia que ausenté tiene sentido en la frase porque es un anuncio de la inutilidad de las palabras, de la desconfianza hacia ellas; "no palabras" es "las palabras no me sirven por eso voy a hacer un gesto" o como otros traducen: Un ademán (no hay palabras en la web para demostrar esto). Pero como todo siempre es más complejo pues resulta que nosotros no sabemos qué gesto es ése, en el papel es un fantasma y los fantasmas en el papel no asustan, a menos que se diga que efectivamente era un fantasma. Quizás el gesto era no escribir más, quizás el diario acababa después del punto tras un gesto. Por lo que recuerdo, Pavese se quitó la vida con pastillas; una muerte lenta y silenciosa, supongo, ¡qué sé yo de la muerte! ¡y de la vida! "No volveré a escribir más" es, entonces, el grito de aquel gesto, el fantasma gritando BUUUUUU y se desvanece, alguien sopla una vela, y se apaga. Aquel personaje Dennis Hopper dice: Now, it's dark.

Now, it's dark.


outtakes: La doble traición, los dobles dos puntos: Del gesto que en el papel como todo fantasma no sostiene nada y la de uno mismo que necesita de las palabras para decir que no sirven. La palabra termina siendo esa madre a la que uno dijo que no volvería jamás y bueno, pues, sí, regresa, le toca la puerta y todo eso. La madre palabra nos recibe bien, no hace escándalo, todo vuelve a estar exactamente igual. Traidor, traidor, maldito traidor...

Qué huevada, lo único que recuerdo de ese libro, y mal, es la última frase; y de hecho, no debo haber leido más de un 1;. Así que estoy hablando huevadas; Y no creo que lo lea en mucho tiempo. ¿Por qué? Porque soy predesdigitador ¿Qué? Ya sé, ya sé, una vez un poeta ya fallecido, también, me dijo ¿Por qué dices predesdigitador cuando quieres decir adivino? ¿No te das cuenta de lo de "digitador"? Las manos... sí, sí, soy adivino.
Mas hubo una época en que se me dió por leer a Pavese; empezaba a ir por la plaza Francia y por Quilca, cuando los vendedores estaban en el boulevard; no me gustó que sacaran a los vendedores de revistas de Wilson, perdí a mi proveedor de fascículos de Historia de la música rock de Jordi Sierra i Fabra, nunca supe a dónde fue; me compré dos libros: El de la colección Brughera en la que venían dos novelas "De tu tierra" (que hay quienes traducen como "Tus paises" porque el original es "Paesi tuoi") y "El camarada", y el de una pequeña colección de Salvat que era la novela "El bello verano". De ellas solia decir el cliché de que eran novelas en las que no pasaba nada pero que en realidad sí pasaba. Ahora diría algo así como que son como, como, como, como, y otro como más por si acaso, cortesía de JB, el imitador, una cosa "ambient" o como el día al amanecer.

El ancho de banda aguanta todo. Now, it's dark.

Well, i'm beginning to see the light, el ruido blanco de una falsa alarma de auto en un amplio estacionamiento de autos casi vacio, que por ser falsa no molesta.